このコーナーでは俳人 灯声こと中村忠男さんに、世界で最も短い詩の形といわれる「俳句」について、日本語・英語のバイリンガルで俳句の魅力・楽しさを解説いただきます。
中村さんは、世界に発信する文化として日本語・英語両方での俳句作りに取り組まれています。季節感あふれる一句と、季語や句への思いがどう英語になっていくのかを是非お楽しみください。
灯声(中村 忠男氏)プロフィール
1950年生 東京大学法学部卒
1972年 日本航空入社
1978年 ジョージタウン大学大学院国際関係修士
2006年~2010年 日航財団常務理事として俳句事業などに携わる
俳誌「春月」同人
国際俳句交流協会(Haiku International Association)会員
A bright ray
crosses the aircraft cabin
the winter sun setting
(解説)
短日(たんじつ)は冬の季語です。特に冬至の前後では4時頃には暗くなり日が短いことを実感します。この句は、冬の夕日が飛行機の窓から水平に入ってきて、機内を横切っているという情景を詠んだものです。冬の短い日と旅行中の機内という組み合わせで、幾許かの旅情を感じ取っていただければ幸いです。短日という英語の定訳は見当たらないので、冬の日没としました。